zaterdag 24 oktober 2015

Uitgeknepen oorschelp

"Pindakaas!" zei mijn broertje en ik zocht het woord op. Niks bijzonders aan de spelling natuurlijk, wel aan het meervoud, pindakazen. Bestaat dat? Maar goed, daar wil ik het nu niet over hebben. Mijn oog viel op een woord dat wat hoger op dezelfde bladzijde stond: pina colada. De naam van de Puerto Ricaanse kokos-ananascocktail heeft geen tilde (golfje) op de n! Ik dacht: huh, en keek op internet, want waar het Groene Boek vraagtekens plaatst, geeft internet uitroeptekens.

Wikipedia vertelde me dat het pina colada in het Nederlands is, maar dat het inderdaad mét tilde is in het Spaans: piña colada. Dat golfje hebben de Nederlandse spellingbepalers dus niet overgenomen. Nu heb ik wel niveau 10 voor Spaans bij Duolingo, maar ik wist niet wat de woordgroep nou letterlijk betekent. Ik zal je het antwoord geven: 'gezeefde ananas'. Het woord piña lijkt op het Engelse pineapple, wat hetzelfde betekent, en colada verwijst naar een handeling waarbij je drank van iets maakt, denk aan uitknijpen, zeven, persen. 

En pina, zonder nj-klank, betekent dat nog iets in het Spaans? Ja! Het betekent 'oorschelp'. Je schrijft het dan wel met twee n'en, maar in het Spaans is er geen onderscheid tussen de korte [ɪ] en de lange [i:], dus dat hoor je niet. Als je als Hollander in een Spaanstalig land een [pina kolada] bestelt, wees dan niet verbaasd als je een glas vers uitgeknepen oorschelp krijgt.

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen