zaterdag 13 mei 2017

Vertaling Amar pelos dois - Portugal op het Eurovisie Songfestival 2017

Een lied dat opvalt tijdens het Eurovisie Songfestival is dat van Portugal. Vaak zeg of schrijf ik 'nummer', maar dit is echt een lied, een liedje! De zachte stem en de articulatie van de Portugese klanken zijn zo prachtig in dit kleinkunstachtige werkje te horen. Echt puur! Het gaat om Amar pelos dois van Salvador Sobral. Een Portugees nummer dus, tussen al die Engelse. Heel mooi, maar wat zingt hij eigenlijk? Hier een Nederlandse vertaling van de Portugese lyrics.

Amar pelos dois - Salvador Sobral

Se um dia alguém perguntar por mim 
Diz que vivi p’ra te amar 
Antes de ti, só existi 
Cansado e sem nada p’ra dar 

Als op een dag iemand naar me vraagt 
Zeg dan dat ik leefde om jou te beminnen 
Voordat jij kwam, bestond ik alleen maar 
Ik was moe en had niets te bieden

'Antes de ti' is best lastig te vertalen in het Nederlands. Het betekent 'voor jou' met de betekenis van 'voordat jij er was' of 'voor jouw bestaan'. Het liefst wil ik dit zo vaag mogelijk houden, dus zonder te veel details over wat dat jou dan is in 'voor jou'. (Geen 'bestaan' of 'aanwezigheid', maar gewoon alleen 'jou'.) Maar ja, dan denk je dus direct aan 'ik heb een cadeautje voor jou'. 'Voordat jij kwam', werd het dus maar.


Meu bem, ouve as minhas preces 
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender

Mijn lief, luister naar mijn gebeden
Ik vraag je om weer naar me terug te keren
Ik weet dat je niet in je eentje kunt liefhebben
Misschien kun je het langzaamaan weer leren

Dit bovenstaande vers wordt twee keer gezongen, gescheiden door een muzikaal intermezzo. Als je het aan Google Translate vraagt, betekent 'Meu bem' honing. Eigenlijk betekent het letterlijk 'mijn goede'. Mijn lief dus. Zoiets.

Ook mooi om even bij stil te staan is het woord 'devagarinho', wat 'langzaam' betekent. [Update: Letterlijk betekent het iets als 'langzaampjes'.] Gewoon mooi.


Se o teu coração não quiser ceder
Não sentir paixão, não quiser sofrer
Sem fazer planos do que virá depois
O meu coração pode amar pelos dois

Als jouw hart niet toe wil geven,
Geen plannen wil maken om ze na te leven,
Geen passie voelt, niet wil lijden,
Dan kan mijn hart liefhebben voor ons beiden

Als je let op het rijmschema, zie je dat in het laatste couplet de eerste twee regels op elkaar rijmen, ceder (toegeven) en sofrer (lijden), en de laatste twee regels op elkaar rijmen, depois (erna) en dois (beide). Dit is een verandering ten opzichte van de andere versen. Toen ik de tekst ging vertalen, kwam er echter een ander rijmschema uit, één van de vorm ABAB. De eerste en de derde rijmen op elkaar en de tweede en de vierde. Maar omdat de middelste twee regels eigenlijk wel te wisselen zijn wat de inhoud betreft, en omdat ik rijm hier veel belangrijker vind dan de precieze volgorde van de vertaling, heb ik hier dus het rijmschema behouden.

Mooi einde, hè?

25 opmerkingen:

  1. Prachtig, nu ik het lied begrijp !!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Mooi gedaan! Dank voor het subtiele behandelen van de woorden.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Mag ik het op Facebook zetten met vermelding van je naam?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Bedankt! Ja, dat mag. Heel graag zelfs! Wil je er ook een linkje bijzetten naar dit weblog? Fijn om te lezen dat het in de smaak valt.

      Verwijderen
    2. bedankt, maartje - fantastische tekst!

      Verwijderen
  4. Heel mooi vetaald Maartje en wat een leuke toelichtingen ook! Ik ga het ook delen. Wat een mooi liedje hè?! Ben blij dat híj gewonnen heeft en niet die aap, wat 'n schril contrast.
    PS Ontbreekt er een N achteraan jouw allerlaatste woord ("beide")?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Bedankt, Tulip! Ik ben ook heel blij dat dit lied het Eurovisie Songfestival gewonnen heeft! En bedankt voor de spellingstip. Je hebt gelijk. Ik pas het meteen aan! Dank!

      Verwijderen
  5. Mooie vertaling van een te gek lied in de beste Portugese en Braziliaanse traditie. Devagarinho is eigelijk een verkleinwoord van devagar: langzaam. Devagarinho zou : heel langzaam kunnen zijn.. klinkt inieder geval nog liever. In de 3e strofe zijn in de vertaling zin 2 en 3 omgedraaid. Bedankt!! Josee Koning

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Cool!

    Trouwens, als je 'voor' schrijft als 'vóór' dan geef je aan dat je de temporele betekenis bedoelt. maar dan nog is het een beetje vreemd nederlands, dus ja dit is ws wel beter.

    Groetjes, Ruby

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Ja, daar zat ik ook aan te denken, maar ik wil graag ook dat het eventueel nog voorgedragen of gezongen kan worden. Inderdaad, niet perfect maar wel beter zo. Dank je, Ruby!

      Verwijderen
  7. Gefeliciteerd Maartje! Heel goed vertaald!

    BeantwoordenVerwijderen
  8. Zo'n mooi nummer dat ik direct op zoek ging naar de vertaling. Dank je wel.

    BeantwoordenVerwijderen
  9. Pure Poëzie. Zelfs in het NL prachtig. Fijne bijdrage. Dank daarvoor.

    BeantwoordenVerwijderen
  10. Hoi Maartje, complimenten! Jouw vertaling is echt goed, zo wordt het ook prachtig in het Nederlands! Bedankt! Ik ga het delen. Groetjes, Susana

    BeantwoordenVerwijderen
  11. Gewéldig , wonend in Portugal komt de Portugese tekst geweldig binnen , maar jouw vertaling is subliem!!!!!!

    BeantwoordenVerwijderen
  12. Ik ben geen liefhebber van het songfestival en heb het maar met een half oor gevolgd maar dit chanson trok m'n aandacht. Leuk om de mooie vertaling te lezen.
    Voor de discussie over langzaamaan: wat dacht je van zachtjesaan?

    BeantwoordenVerwijderen
  13. Prachtige vertaling. Lied en tekst zijn om aan te raken. Reinier

    BeantwoordenVerwijderen